Sunday, 29 March 2015

The Song of Roland, a Medieval Hack-and-Slash Epic



Since last month I did not review anything particularly noteworthy (I simply made do with a cheap James Herbert novel, and left it at that), so this month I’m going to shove some culture down the internet’s throat. The Song of Roland, or La Chanson de Roland, is a medieval French epic poem, detailing the heroic last-stand of the eponymous Roland and his buddy Oliver against a horde of Islamic warriors – or pagans, as it shamelessly labels them. English translations are available and, as far as these things go, it is not especially long. Think of it as a mini-Iliad, with none of the nuance, or the plot, or the flare.

          The story concerns the near semi-legendary king Charles the Great (AKA. Charlemagne, 768-814 CE), ruler of the Franks, defender of the Papacy, Holy Roman Emperor, and conqueror of large tracts of Western Europe. The historical accuracy of this poem is quite suspect, viewing 8th century events through an 11th century lens, so knowing the precise history is not too important. The context of The Song of Roland is that Charles/Charlemagne is busy conquering Spain, in this era under the power of Islamic Moorish rulers, when he gets held up at Saragossa. The pagan king, Marsile, agrees to a truce, and Charles can finally leave Spain and go back home to France (the Frankish empire). Only one person is unhappy about this; Roland, the emperor’s heroic nephew, for he does not trust the enemy. Sure enough, one of Charlemagne’s trusted officers, Ganelon, goes over to king Marsile and hatches a plot with him to have Roland killed. 
As Roland and his buddy Oliver are put in charge of the rearguard while the Frankish army withdraws, they are set upon by the vast horde of Marsile’s army in a battle at Rencesvals (Roncesvalles). Roland fights heroically, his mighty sword Durendal in hand, but it is clear they cannot beat the enemy. In a last bid, Roland blows his trusty Oliphant – an ivory horn, very much the prototype of a certain Horn of Gondor – to summon Charlemagne’s army for help, but by this point it is far too late, and he and his companions perish. When the emperor arrives he is distraught by the loss of his men and his nephew, and makes one last attack on Saragossa, conquering it and at last defeating the Saracen menace. In the last scene, Ganelon is tried for treason, a trial-by-combat takes place, the traitor is executed, but Charlemagne and his people are still sad at losing Roland. The End.

          The poem is made up of around 4000 lines, divided into 298 stanzas, all of varying lengths. Each line is basically its own simple, self contained statement, a mere unambiguous description of what’s going on. Some verses are reinforced by having the following stanza essentially repeat what was said in the previous one, but with very minor changes; which gets a bit tiresome, but fortunately this rarely lasts too long. To show you how basic it is, here’s a passage I selected by opening the book at random:
[118]  Count Roland calls out to Oliver:
          ‘Lord companion, now Engeler is dead;
          We have no more valiant knight than he.’
          The count replies: ‘May God grant me revenge.’
          He urges on his horse with his spurs of pure gold,
          Wields Halteclere, whose steel is red with blood,
          And with great force goes to strike the pagan.
          He dealt his blow and the Saracen falls;
          Devils carry off his soul.
          Then he slew Duke Alphaien
          And next sliced off the head of Escababi.”
                                                [Lines 1545-1555. Pg.78]

And so it goes on, and on, and on a little bit more. It seems a much rawer piece of writing than any of the Greek epics, much keener on saying simple, broad things here there and everywhere. Much of it is written in the present tense, which makes it a mildly odd thing to read to yourself in bed, but it’s not difficult to get used to – despite the fact that it sometimes changes tense mid-verse, or mid-line even. However, because each line pretty much works on its own, even the densest or most befuddled reader will find it impossible to get lost, or to miss important developments (I stand as my evidence for this, for there is no reader denser or more easily befuddled by things like this). As such, maybe it’d be good to read aloud to children. 

Or then again, maybe not. There’s not all too much moral ambiguity; you have your goodies and you have your baddies – the good guys are called Christians or Franks, and the bad guys are variously described as pagans and/or followers of Muhammad. There’s not much more to it than that. Some guys get together and beat the shit out of each-other, using religion as a pretext. Very much a ‘Crusades’-era’ piece of literature.

What else needs mentioning? The death of Roland himself is apparently a famous event in literature; having burst a vein in his temple, our hero spends his last moments slapping his sword Durendal on a rock, trying to break it and thus prevent it from falling into heathen hands. If you have a soft spot for famous moments, then suppose it is your duty to seek this one out. We have a broken horn, Boromir-esque, Charles the Great wins himself another princess and, all-in-all, you get a bit of that hard-edged Norman chivalry you hear so much about. Would I recommend it? Compared to the Iliad it’s a piece of cake; just slog your way from one end to the other, which isn’t too far, and feel as though you’ve achieved some culture. It’s just that this particular piece of culture consists of a lot of people hitting eachother over the head with chunks of sharpened metal.

The Bibliography of Roland
The Song of Roland. Translated by Glyn Burgess. Penguin. (1990).

No comments:

Post a Comment